สวัสดีค่ะ ศัพท์น่ารู้ที่แอดนำมาฝากกันในวันนี้ก็คือประโยคนี้เลยค่ะ That’s pure nonsense. (แด๊ทสฺ พิวเออรฺ นันเซ้นสฺ) เอ๊ะ….? ประโยคนี้จะมีความหมายว่าอย่างไรกันนะ?
ก่อนอื่นเลย แอดก็ขอแยกคำศัพท์ให้อ่านกันทีละคำก่อนก็แล้วกันนะคะ
That’s (แด๊ทสฺ) = นั่นคือ / เป็น
pure (พิวเออรฺ) = บริสุทธิ์
nonesense (นันเซ้นสฺ) = เรื่องไร้สาระ
That’s pure nonsense. = นั่นเป็นเรื่องไร้สาระบริสุทธิ์ เอ๊ะ…? แปลแบบนี้ถูกไหมเอ่ย? แอดขอบอกว่า ถ้าใครแปลแล้วได้ความหมายแบบนี้ แสดงว่าเราแปลผิดนะคะ อ้าว…แล้วมันแปลว่าอะไรล่ะ?
จริงๆแล้วประโยค That’s pure nonsense. ก็เท่ากับ
That’s not true. (แด๊ทสฺ น็อท ทรู) มันไม่เป็นเรื่องจริง
That’s a crazy lie. (แด๊ท สะ เครซิ ลาย) เป็นเรื่องโกหกบ้าๆ
That’s a rumor. (แด๊ท สะ รูเหม่อ) เป็นข่าวลือ นั่นเองค่ะ
ในบางครั้งหากเราได้ยินเรื่องบางเรื่องที่ไม่น่าเชื่อหรือไม่น่าเป็นไปได้ เราก็สามารถใช้ประโยคนี้ได้เลยค่ะ
ตัวอย่างบทสนทนา
A : Hey B. Did you know if you have a cold and if you drink cool water. Your cold will be cure.
B: That’s pure nonsense. No way. I don’t believe that.
A : เฮ้ บี ดิด ยู โน อิ๊ฟ ยู แฮ้ฟ อะ โคล์ดฺ แอ่น อิ๊ฟ ยู ดริ๊งคฺ คูล วอเด่อ ยัวร์ โคล์ดฺ วิล บี คิวเอ่อรฺ
B: แด๊ทสฺ พิวเออรฺ นันเซ้นสฺ โนเวย์ ไอ ด๊นทฺ บีลิ้ฟ แด๊ท
A : นี่ๆ บี เธอรู้ไหม หากว่าเราเป็นหวัด ให้เราดื่มนํ้าเย็น มันจะช่วยให้เราหายจากการเป็นหวัดได้ง่ายขึ้นนะ
B: โกหกกันชัดๆ ไม่มีทางอ่ะ ฉันไม่เชื่อเธอหรอก
ตัวอย่างบทสนทนา
A: You’re sitting too close to the TV.
B: I’m comfortable.
A: Your eyesight is going to get bad.
B: That’s pure nonsense!
A: ยัวร์ ซิทิ่ง ทู โคล้ส ทู เดอะ ทีวี
B: ไอมฺ คัมฝฺเทเบิล
A: ยัวร์ อาย ไซ้ทฺ อิส โกอิ่ง ทู เก๊ท แบ๊ด
B: แด๊ทสฺ พิวเออร์ นันเซ้นสฺ
A: เธอนั่งใกล้ทีวีเกินไปแล้วนะ
B: ก็มันสบายนี่นา
A: มันจะทำให้สายตาของเธอเสียได้นะ
B: โกหกน่า / ไม่จริงหรอก
****************************************************
อ่านจบแล้วก็อย่าลืมนำไปใช้กันนะคะ
แล้วพบกันใหม่ในตอนหน้าค่ะ